I have a scenario where we have a site with Swedish and English.
The content don't really have a 1 to 1 relation, some content should only be available in Swedish and some content should only be available in English.
So there are 2 individual node trees basically.
Since the editors are native speakers, they will have no problem with the Swedish texts but they will send the english content to a translation firm.
However when I set Master to the same as Sites it'll complain about circular problems (and only will translate editors like vorto...).
How would I even configure this in Translation Manager? Basically the master would be itself and all the content chosen would be sent... But the swedish text would be spotted by the translation firm basically, I guess?
Seems like a hard subject to explain somehow... So if I don't make sense, I'm sorry.
Thanks for your quick answer.
Hmm...! Okay that might be one way to do it... (i'll get back to this further down)
I'd imagine that content wouldn't flow in any direction.
Something like this is what I imagine: For the english node, I as an editor would create a new page (or write some new text in an existing one) in the english nodes, write all the new content in swedish. Send that specific node to translation via translation manager. Translation firm sends it back and I accept the changes... I wouldn't really need a 'master' for the english...?
But, as you are saying, I'm guessing I could have a "fake" swedish master for the english one (as in the "real" swedish page is a standalone node which isn't connected to anything in translation manager), where the editor does all the content - maybe the "fake" master that isn't bound to any domain-name. Then sends this for translation and when it gets back from translation it'll get added to the english nodes.
Maybe this way would be easier since then the editors could easily see what the original content would be etc., instead of getting replaced by the translation...
Do I even make sense here? Jeez sorry for my rambling...
Edit: Actually, scratch everything above. I'll put up a "fake" swedish node which will hold all the english content (but in swedish) which the translation manager will hold. And then a Swedish "real" node for the actual swedish content. This will actually be the easiest way to do it and probably the right way to do it.
you could do that - while the circular warning is there and the configuration defaults to vorto controls, you can send translations from other properties (such as text boxes or RTEs) in a circular set.
in the set settings you can specify 'normal' controls and the text wil be translated back into the same field that it was sent from.
e.g
the warning is there because in this setup when the translation is applied you will loose the original text that was the source for the translation - and in general people don't want this - but in this case you do.
Both situations would work then I guess but I'm probably going with the "fake" master as it would be easier for the editors to know what actually was translated.
Translate Question with no master
Hello
I have a scenario where we have a site with Swedish and English. The content don't really have a 1 to 1 relation, some content should only be available in Swedish and some content should only be available in English. So there are 2 individual node trees basically.
Since the editors are native speakers, they will have no problem with the Swedish texts but they will send the english content to a translation firm.
However when I set Master to the same as Sites it'll complain about circular problems (and only will translate editors like vorto...).
How would I even configure this in Translation Manager? Basically the master would be itself and all the content chosen would be sent... But the swedish text would be spotted by the translation firm basically, I guess?
Seems like a hard subject to explain somehow... So if I don't make sense, I'm sorry.
Hi Alexander
I think i get what you want to do.
you can create two translation sets - one Swedish to English and one for English to Swedish
then depending on which way you want the content to go you can send it that way ?
does that help?
Thanks for your quick answer. Hmm...! Okay that might be one way to do it... (i'll get back to this further down)
I'd imagine that content wouldn't flow in any direction.
Something like this is what I imagine: For the english node, I as an editor would create a new page (or write some new text in an existing one) in the english nodes, write all the new content in swedish. Send that specific node to translation via translation manager. Translation firm sends it back and I accept the changes... I wouldn't really need a 'master' for the english...?
But, as you are saying, I'm guessing I could have a "fake" swedish master for the english one (as in the "real" swedish page is a standalone node which isn't connected to anything in translation manager), where the editor does all the content - maybe the "fake" master that isn't bound to any domain-name. Then sends this for translation and when it gets back from translation it'll get added to the english nodes.
Maybe this way would be easier since then the editors could easily see what the original content would be etc., instead of getting replaced by the translation...
Do I even make sense here? Jeez sorry for my rambling...
Edit: Actually, scratch everything above. I'll put up a "fake" swedish node which will hold all the english content (but in swedish) which the translation manager will hold. And then a Swedish "real" node for the actual swedish content. This will actually be the easiest way to do it and probably the right way to do it.
Hi Alexander
you could do that - while the circular warning is there and the configuration defaults to vorto controls, you can send translations from other properties (such as text boxes or RTEs) in a circular set.
in the set settings you can specify 'normal' controls and the text wil be translated back into the same field that it was sent from.
e.g
the warning is there because in this setup when the translation is applied you will loose the original text that was the source for the translation - and in general people don't want this - but in this case you do.
Aha...! That's perfect to know.
Thank you very much for your answers.
Both situations would work then I guess but I'm probably going with the "fake" master as it would be easier for the editors to know what actually was translated.
Thanks again!
is working on a reply...